气象科技是核心期刊吗_气象科技
1.气象事业是什么基础性
2.宁波气象信息科技有限公司怎么样?
3.气象事业是什么基础性先导性社会公益事业
4.气象科技论文怎么写(2)
5.气象科技档案汇交规定
北京精准气象科技有限公司是2018-12-11注册成立的有限责任公司(自然人独资),注册地址位于北京市怀柔区雁栖经济开发区雁栖大街13号3层。
北京精准气象科技有限公司的统一社会信用代码/注册号是91110116MA01G3RK9E,企业法人徐侠,目前企业处于开业状态。
北京精准气象科技有限公司的经营范围是:技术开发、转让、推广、咨询、服务;软件开发;计算机系统服务;经济贸易咨询;货物进出口、技术进出口、代理进出口。(企业依法自主选择经营项目,开展经营活动;依法须经批准的项目,经相关部门批准后依批准的内容开展经营活动;不得从事本市产业政策禁止和限制类项目的经营活动。)。
通过爱企查查看北京精准气象科技有限公司更多信息和资讯。
气象事业是什么基础性
气象专业工作者从这张气象云图所解读出来的信息丰富程度远远要超过我们普通人。作为当今世界最先进的气象卫星,风云四号A星可谓装备先进、性能强大,能够见微知著、明察秋毫之末。
风云四号A星于2016年12月11日成功发射,是中国静止轨道气象卫星从第一代向第二代跨越的首发星。该卫星与其第一代静止轨道卫星风云二号相比,在诸多方面实现了突破和创新,填补了多项国际空白。
在中国气象局卫星专家、中国工程院院士许建民看来,风云四号卫星作为风云静止卫星系列最大的突破之一是实现了稳定技术的飞跃,即从“自旋稳定”到“三轴稳定”。
气象卫星面对的核心问题是提高对地观测和扫描的效率,而卫星自身的稳定性是提高观测和扫描效率的关键。中国气象卫星传统上用自旋稳定技术,即靠卫星自我旋转来稳定,就像陀螺一样在太空旋转,但是自旋一周360度,对准地球的时间比例很低,由此效率大打折扣,而用新的三轴稳定技术,在实现稳定拍摄扫描的同时,始终面向地球,大大提高了工作效率。
宁波气象信息科技有限公司怎么样?
气象事业是科技型基础性社会公益事业。
气象事业是科技型、基础性、先导性社会公益事业。《纲要》明确,到2025年,气象关键核心技术实现自主可控;到2035年,气象关键科技领域实现重大突破,以智慧气象为主要特征的气象现代化基本实现。
据中国气象局有关部门负责人介绍,我国气象业务基础能力总体已接近世界先进水平。建成了近7万个地面气象观测站、236部天气雷达、7颗在轨风云气象卫星组成的综合立体气象观测网,多项气象观测装备技术达到国际先进水平,气象预报预测准确率稳步提升。
在气象科技创新方面,已发展到跟跑并跑并存的新阶段。气象“芯片”数值预报模式基本实现自主研发。建立了以中国气象局全球同化预报系统为核心的无缝隙智能化气象预报业务体系,实现了从站点、落区预报到数字格点预报的跨越。
气象事业取得成就:
1、建成了中国特色气象服务体系
建成了全国一张网的突发预警信息发布系统,构建了广覆盖、融媒体的预警信息传播渠道,预警发布时效由10分钟缩短到5~8分钟,面向公众的预警信息覆盖率达86.4%。
高性能人工影响天气作业飞机建设取得突破性进展,初步建成了具有国际先进水平的国家级增雨飞机作业机群。
气象服务领域不断扩展,服务深度持续延伸。已经拓展到交通、水利、能源、环境、生态、旅游等数十个领域、几百个行业。气象服务质量逐年提升,经济社会效益逐步显现,气象投入产出比达到1∶50,人民群众气象获得感明显增强,全国公众气象满意度持续保持在85分以上。
2、建成了功能先进的现代气象业务体系
建成世界上规模最大、覆盖最全的综合气象观测系统。迄今已建成10747个国家级地面气象观测站,全国业务布局的32项地面气象观测项目已全部实现仪器自动观测或自动综合判识。省级气象观测站近6万个,乡镇覆盖率达到99.57%。
能够发布从分钟、小时到月、季、年预报预测产品,全球数值天气预报精细到25千米,可用预报时效达到7.5天,全国智能网格预报精细到5千米,区域数值天气预报精细到3千米,月降水气候预测准确率达到69%以上。
以上数据来自中国气象局。
气象事业是什么基础性先导性社会公益事业
宁波气象信息科技有限公司是2002-01-31注册成立的其他有限责任公司,注册地址位于浙江省宁波市海曙区气象路118号。
宁波气象信息科技有限公司的统一社会信用代码/注册号是913302007342673960,企业法人钱峥,目前企业处于开业状态。
宁波气象信息科技有限公司的经营范围是:网络工程施工;计算机软件开发;计算机信息系统集成及维护;计算机设备的销售、安装及维修;气象服务;气象信息咨询服务;气象技术开发;气象探测技术服务;防雷技术服务;气象仪器销售;企业形象宣传专题片策划;礼仪展览展示服务;广告的设计、制作、代理、发布;广播电视节目制作;**摄制与发行;经营演出经纪业务;会展服务;工艺品设计、销售;境内旅游业务。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)。
宁波气象信息科技有限公司对外投资1家公司,具有0处分支机构。
通过爱企查查看宁波气象信息科技有限公司更多信息和资讯。
气象科技论文怎么写(2)
气象事业是科技型、基础性、先导性社会公益事业。
我国加快科技创新,努力做到监测精密、预报精准、服务精细,不断推进气象现代化建设,气象事业整体实力接近世界先进水平,部分技术已达到世界领先水平。气象事业是科技型、基础性、先导性社会公益事业。
推动气象事业高质量发展,提高气象服务保障能力,发挥气象防灾减灾第一道防线作用,气象强国建设蹄疾步稳,气象卫星体系建设达到世界领先水平,雷达监测网规模位居世界第一,中国特色气象服务体系建设成效显著,为上百个行业、亿万用户提供优质服务,气象事业发展取得历史性成就。
气象事业发展状况
我国不断推进气象现代化建设,气象事业整体实力接近世界先进水平。我国目前有7颗风云气象卫星在轨运行,气象卫星体系建设在全世界名列前茅,为全球124个国家、国内13万用户提供服务。236部新一代天气雷达,雷达监测网规模位居世界第一。
7万多个地面自动气象观测站,站点数量是2012年的4.5倍,气象观测数据量增加5倍以上,助力地面气象观测业务全面进入自动化时代。7个大气本底站、25个气候观象台、120个高空气象观测站,让气象监测网越织越密。
高分辨率数值模式、多源融合实况分析等关键技术逐步完善,形成了从区域到全球、从天气到气候的较为完整的数值预报业务体系;自主研发的全球中期数值天气预报系统,北半球可用预报时效从6.1天提高到7.8天;强对流天气预警时间提前到40分钟,暴雨预警信号准确率提高到90%,均创历史新高。
气象科技档案汇交规定
科技论文范文
关联理论视角下的气象科技论文英译
摘 要:关联理论为分析气象科技论文句子的特点及其翻译策略提供了支撑。借助这一理论,本文对气象科技论文英译进行探讨,旨在为气象科技论文的翻译提供借鉴,提高翻译质量,期待在一定程度上帮助中国的气象科技?走出去?。
关键词:气象科技 关联理论 最佳关联 语境效果
一、引言
近年来,气候灾害的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:?关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础?(赵彦春,1999:276)。
二、让中国气象科技?走出去?
在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技?走出去?。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。
气象科技论文是科技文献的一种,用以?陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态?(寿邵文,姚永红,2008:178),具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例――《边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较》是典型的气象科技论文,具有代表性。
在汉语中,由动词构成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构体现着一个或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。
三、关联理论与翻译
在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学领域都产生了较大影响。他们认为,?交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示――推理过程?(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,?翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程?(Gutt,2004:107)。为了实现原语作者与译语读者之间的最佳交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最佳语境设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待达到最佳关联。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。
四、关联理论指导下的气象英译
气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。
(一)顺译法
气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差别,但也存在共性。依据关联理论,为了再现原语语境,可以用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常用各种从句。
案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量(w?c?)与平均量(C:u,v,?,q)的关系为
(二)倒译法
关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最佳关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先叙述方法后呈现结果,而英语则先结果后方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常用倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、规范地表达出来。
案例2:原文:本文用①高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验②,评估③该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较④五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。
译文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations. 分析:原文描述的是一个气象实验过程,用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以用倒译法。将?结果?译成?目的?并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即?to assess...and compare?、?to carry out?,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述?方法?。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最佳关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。
(三)合译法及转译法
在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最佳关联。比如,气象科技文献在解释研究原理时,往往用表示逻辑连词?因为?所以?、?于是?等。但英语中,有些动词(如cause)或动词短语(如result in,lead to)本身已含因果关系。此外,汉语习惯用不同词语(多为形容词)表达同一个意思,若逐一翻译,则显得重复?嗦。在描述气象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。
案例3:原文:这主要是因为③太阳辐射不断增强①,地表热量也不断增加②,于是③由浮力产生的湍流动能不断增加④,边界层内强的湍流混合能发展到更高的高度⑤。
译文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
分析:原文中①、②、③、④和⑤表达的是同一个意思。依据关联理论,用合译法和转译法,将①?和②合并?the increased?,动词转换为形容词,使信息明确。③中的连词翻译为动词词组?result in?,准确地体现了逻辑关系。同时④和⑤合译为?the continual increase of?的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最佳关联,为读者提供了最大语境效果。
四、结语
和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以实现最佳关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。
参考文献
[1] 黄文妍,范新勇,等人.边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较[J].北京:地球物理学报,2014(5):1400-1414.
[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.
[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.
[4] 寿邵文,姚永红.气象科技英语教程[M].北京:气象出版社,2008:178.
[5] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力 [J].广州:现代外语,1999(85):276.
看了?气象科技论文怎么写_怎么写气象科技论文?的人还看:
1. 气象科技论文800字
2. 气象科技论文范文
3. 气象科技服务论文范例
4. 气象科技论文
5. 气象科技论文2500字 a("conten"); 共2页: 上一页 1 2 下一页
第一条 为了完整地保存气象科技档案,充分发挥在气象业务技术、科学研究和社会主义现代化建设中的作用,根据国家档案局有关规定和我局气象科技档案工作试行条例,制定本规定。第二条 根据气象科技档案的“统一领导,分级管理,定期汇交”的管理原则,气象部门科技档案实行国家、省、地、县四级管理。凡是永久保存的科技档案都必须分别向各级气象科技档案馆汇交。第三条 北京气象中心资料室(对外称国家气象局气象档案馆)负责管理全国气象记录档案资料、国家气象局机关和各直属单位永久保存的科技档案,以及由国家气象局统一组织的重大专项气象科技活动(包括科学试验研究、科学考察等)中产生的科技档案。省、自治区、直辖市气象局气候资料室(对外称省气象局气象档案馆)负责集中管理本省(区、市)气象记录档案资料,负责管理省局机关和直属单位永久保存的科技档案和由省局统一组织的较重大的专题气象科技活动中形成的科技档案。地、县气象部门负责集中管理本部门工作中形成的各类档案。第四条 气象科技档案的汇交。
1.国家气象局机关及直属单位,对应立档保存的永久性科技档案,在本单位档案室保管10到15年向国家气象局气象档案馆汇交;省、自治区、直辖市气象局机关及直属单位立档保存的永久性科技档案,保管10年左右向省、自治区、直辖市气象局气象档案馆汇交。
2.由国家气象局统一组织的全国性或地区性的重大专项气象科技活动所产生的科技文件资料,应由主管单位按立档要求随时立好案卷,在工作完成后,向国家气象局气象档案馆归档汇交;由省气象局统一组织的全省性或地区性较重大的专题气象科技活动,所形成的科技档案,应随时向省、自治区、直辖市气象局气象档案馆归档汇交。
3.获各级奖励和列为各级重大科研项目的档案,随时由各级科研主管部门向同级气象档案馆汇交,本单位如需要可保存复制本。
4.各种气象记录报表,仍按观测规范和有关规定的要求分别向省、自治区、直辖市气象局气象档案馆和国家气象局气象档案馆报送。
5.撤销台站的档案资料,应向省、自治区、直辖市气象局气象档案馆移交。台站合并,其档案资料移交给合并后的台站,或上交省、自治区、直辖市气象局气象档案馆。第五条 气象科技档案汇交的要求
1.汇交的档案要按规定进行整理,保持全宗的完整性。重大科技项目的档案资料,从工作中开始就应注意积累,防止散失。
2.立档单位编制的全宗介绍、案卷内容摘要、检索方法、参考资料目录应随同档案一起汇交。
3.交接双方必须根据汇交目录(一式二份)清点核对,并在交接文据上签名盖章。
4.直接归档汇交的档案,由主管单位按立档要求,整理成案卷,编写案卷内容摘要,并编造案卷目录一式二份,交接双方签字。